I heard the word pei(a) a couple of times in conversation the other day and discovered it means to drive out or to banish.
Ka peia atu ia
He was banished
Ka peia whakamuri au e te huihuinga
I was driven backwards by the crowd
Even if I had known the meaning, I would never have thought to use it in these ways.
Kua peia tana tāne
She’s kicked out her husband
Kua peia ia i tana tūranga
She’s been fired/made redundant/demoted
Peia atu ō māharahara
Shake off your worries
I’ve only heard pei a few times in regular conversation, but I’ve heard whana or pana a lot in this context.
Kua whanaia ngā tamariki ki waho
The kids have been kicked out
I panaia rawatia te pōtiki i te kāinga
The youngest has finally been pushed out of the nest.
Oh… they’re translations of English; you don’t literally kick or push in these contexts. Well, now we know. If you want to give something the boot, pei it.
Peia atu ō whakamāori-ā-kupu
Get rid of your literal translations